Search RPD Archives
Limit search to: Subject & Body Subject Author
Sort by:

[rpd] Improving participation of francophone and arab country

sm+afrinic at elandsys.com sm+afrinic at elandsys.com
Sat Jan 2 22:44:38 UTC 2016


Hi Andrew,
At 22:12 30-12-2015, Andrew Alston wrote:
>Basically, this is not a problem I believe 
>AfriNIC should be solving, it is a problem the 
>policy authors can choose to solve themselves, 
>by simply adding co-authors to the policy who 
>can translate the policy, which the author 
>should probably do anyway as part of his 
>advocacy work for his policy.  Remember 
>something else, AfriNIC are the implementers of 
>policy, and as such, need to remain ENTIRELY 
>neutral on the content of the policy and its 
>passage through the community.  The moment you 
>ask AfriNIC to get involved in translating the 
>policy to another language that neutrality is 
>somehow violated because they are now directly 
>involved in its passage through the system 
>(since the translated language could contain 
>nuances in the language that may sway opinion one way or another).

I vaguely recall reading a policy proposal which 
was translated in French.  There is a document at 
https://afrinic.net/images/stories/Library/policy/Current%20policies/AFPUB-2004-v6-001_FR.pdf 
Does that violate the neutrality?

There is an announcement at 
https://lists.afrinic.net/pipermail/announce/2015/001407.html 
with the following:

   "Décrire le processus d'élaboration des politiques, l'importance
    de ces politiques et comment y participer."

As the above is one of the objectives of the 
course, how is the effectiveness assessed?

Are you of the opinion that AfriNIC employees do 
not have the competence to translate English (policy proposals) into French?

How does an employee from AfriNIC member services 
explain the nuances of a policy which is written 
in English to a new member who sent in a request 
for IP resources which is written French?

Regards,
S. Moonesamy 




More information about the RPD mailing list