Search RPD Archives
[rpd] Improving participation of francophone and arab country
sm+afrinic at elandsys.com
sm+afrinic at elandsys.com
Sat Jan 2 22:44:38 UTC 2016
Hi Andrew,
At 22:12 30-12-2015, Andrew Alston wrote:
>Basically, this is not a problem I believe
>AfriNIC should be solving, it is a problem the
>policy authors can choose to solve themselves,
>by simply adding co-authors to the policy who
>can translate the policy, which the author
>should probably do anyway as part of his
>advocacy work for his policy. Remember
>something else, AfriNIC are the implementers of
>policy, and as such, need to remain ENTIRELY
>neutral on the content of the policy and its
>passage through the community. The moment you
>ask AfriNIC to get involved in translating the
>policy to another language that neutrality is
>somehow violated because they are now directly
>involved in its passage through the system
>(since the translated language could contain
>nuances in the language that may sway opinion one way or another).
I vaguely recall reading a policy proposal which
was translated in French. There is a document at
https://afrinic.net/images/stories/Library/policy/Current%20policies/AFPUB-2004-v6-001_FR.pdf
Does that violate the neutrality?
There is an announcement at
https://lists.afrinic.net/pipermail/announce/2015/001407.html
with the following:
"Décrire le processus d'élaboration des politiques, l'importance
de ces politiques et comment y participer."
As the above is one of the objectives of the
course, how is the effectiveness assessed?
Are you of the opinion that AfriNIC employees do
not have the competence to translate English (policy proposals) into French?
How does an employee from AfriNIC member services
explain the nuances of a policy which is written
in English to a new member who sent in a request
for IP resources which is written French?
Regards,
S. Moonesamy
More information about the RPD
mailing list