[Community-Discuss] Community engagement
Kangamutima zabika Christophe
funga.roho at yandex.com
Mon Sep 11 11:11:26 UTC 2017
Sirs,
I thank S.Moonesamy for these remarks transcending the divisions of each other. Teaching me to remember what knowledge, science is universal even a scientific branch
(such as computers and especially all technologies revolving around the development of the Internet) has been marked by Anglo-Saxon designers or developers that prevent consumers of all these technologies are plurilingual and as such each linguistic community must fight to either obtain a translation or develop translations of the implemented technologies (such as china, belgium with flamand or even russia in the 90s)
the task is immense but not impossible, for example the Grand Cheick Anta Diop, who translated a good part of the theory of relativity (and other major scientific themes of high construction) into Wolof, the impregnation of a technology also passes through its assimilation into the local culture.
In Africa, if we could start by copying in our local languages what others have conceived before thinking one day of designing technological solutions adapted to our needs with tools translated into our languages. In this regard, a country like Tanzania has established Swahili as the administrative language practiced until the Supreme Court rulings.
Christophe KANGAMUTIMA ZABIKA
Messieurs,
Je remercie S.Moonesamy pour ces propos transcendant les clivages des uns et des autres. L'enseignement pour moi à retenir ce que les connaissances, les sciences sont universels même une branche scientifique
(tel que l'informatique et particulièrement toutes les technologies gravitant autour du développement d'internet) a été marqué par des concepteurs ou développeurs anglo-saxons n'empêche les consommateurs de toutes ces technologies sont plurilingues et qu'à ce titre chaque communauté linguistique doit se battre pour soit obtenir une traduction ou développer soit-même des traductions des technologies implémentées (à l'image de la chine, la belgique avec le flammand ou même la russie dans les années 90)
la tâche est immense mais pas impossible citons l'exemple de du Grand Cheick Anta Diop qui a traduit en Wolof une bonne partie de la théorie de la relativité (et d'autres grands thèmes scientifiques de haute facture), l'imprégnation d'une technologie passe aussi par son assimilation dans la culture locale.
En Afrique, si nous pouvions d'abord commencer par copier dans nos langues locales ce que les autres ont conçu avant de penser un jour concevoir des solutions technologies adaptées à nos besoins avec des outils traduit dans nos langues. Ace sujet, un pays comme la Tanzanie qui a instauré le swahili comme langue administrative pratiquée jusqu'aux arrêts de la cour suprême.
Christophe KANGAMUTIMA ZABIKA
More information about the Community-Discuss
mailing list