<html xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8"><meta name=Generator content="Microsoft Word 15 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:"Times New Roman \(Cuerpo en alfa";
        panose-1:2 2 6 3 5 4 5 2 3 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri",sans-serif;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreo19
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        color:windowtext;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style></head><body lang=ES link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'>Hi Christophe,<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'>If you allow me to mention what I think is the best way to do this.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'>Only one language must be the official one, and in this case, I think it should be English, because is the one with more % of population speaking it in the region.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'>In LACNIC we have the same problem (Spanish, Portuguese, English, French and some Dutch). Everybody is able to speak any of them. In the meetings there is simultaneous translation for the first 3 that I mention.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'>The staff make translations of the policy proposals in the same 3 languages.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'>However, the only official version of the policy text is Spanish, otherwise, the interpretations from translations could create problems.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'>In the case I think having 3-4 languages for all the proposals (same languages that I’ve seen the recent emails), it is a good idea as well, but I strongly suggest that only the English version becomes the official one for the consensus process and for the policy manual (even if the manual can keep 3-4 languages), so in case of discrepancies there is a single common language.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'>Note that RIPE NCC and in a major degree APNIC have the same problem, and in both cases, only English is used and in the case of APNIC, I think only some of the national organizations do translations of the policy proposals right before the meeting.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'><o:p> </o:p></span></p><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;color:black'>Regards,<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;color:black;mso-fareast-language:EN-US'>Jordi<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;color:black;mso-fareast-language:EN-US'>@jordipalet<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;color:black;mso-fareast-language:EN-US'><o:p> </o:p></span></p></div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:12.0pt;mso-fareast-language:EN-US'><o:p> </o:p></span></p><div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'>El 19/2/20 1:02, "Kangamutima zabika Christophe" <<a href="mailto:funga.roho@yandex.com">funga.roho@yandex.com</a>> escribió:<o:p></o:p></p></div></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'>Cher Arnaud et membres de la communauté,<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'> <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'>Je te remercie pour ce message ragaillardissant. Seulement la petite difficulté se pose souvent quand il y a beaucoup des messages à lire et auxquelles il faut répondre simultanément. Des fois pour comprendre le sens des discussions, il faut lire et relire les traductions (google ou autres) d'aumoins 10 ou plus de messages parceque comme tu l'as souligné la plupart des contributeurs sur les forums de discussion afrinic sont anglophones. Moi, je prends cet appel à l'implication personnelle à coeur et je vais m'efforcer de m'investir davantage. L'une des pistes pour résorber cette problématique, serait la traduction des propositions de politiques dans les langues reprises sur le site d'afrinic (français, anglais, arabe, espagnol, etc.). Parceque l'on ne peut se lancer sur un débat qui aboutira à l'édification d'une norme que lorsqu'on a une version traduite selon les visions de l'auteur d'une proposition de normes (politiques). Parque si vous traduisez une proposition de réglement (politiques) sur 10 sites de traduction, vous obtiendrez 10 versions différentes ne réfletant pas toujours l'esprit et la lettre du texte rédigé par l'auteur.<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'> <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'>Moi, je proposerai soit, lorsque l'auteur d'une proposition de réglement (politique) peut lui-meme traduire le texte d'origine, qu'il le fasse avant de le soumettre à la communauté. Dans le cas contraire, que le groupe de travail chargé de l'élaboration des politiques puisse en collaboration avec les services d'afrinic diffusés un texte préalablement traduit pour la compréhension de tous.<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'> <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'>J'insiste là dessus parceque la plupart de ces textes comportent une terminologie technique, un jargon qui peut se répresenter différemment selon la langue. Tenant compte des caractéristiques des langues, la traduction offre une partie de la compréhension de l'idée profonde de l'auteur d'un texte. Si je devais prendre l'exemple de l'anglais et le français, globalement l'anglais à peu près 500.000 mots alors que le français n'en a à peu près 100.000 mots, cela renvient à dire qu'un mot français peut avoir plus ou moins 3 mots équivalent en anglais.<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'> <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'>Un autre exemple c'est que dans la culture juridique francophone le mot politique n'a pas la meme assertion que dans la culture juridique anglo saxonne.<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'> <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'>KANGAMUTIMA<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'> <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'> <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'> <o:p></o:p></p><blockquote style='margin-top:5.0pt;margin-bottom:5.0pt'><p style='margin-left:35.4pt'>_______________________________________________<br>RPD mailing list<br><a href="mailto:RPD@afrinic.net">RPD@afrinic.net</a><br><a href="https://lists.afrinic.net/mailman/listinfo/rpd">https://lists.afrinic.net/mailman/listinfo/rpd</a><o:p></o:p></p></blockquote><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'> <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'> <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'>-- <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'>Christophe KANGAMUTIMA ZABIKA<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'> <o:p></o:p></p></div></div><p class=MsoNormal style='margin-left:35.4pt'>_______________________________________________ RPD mailing list RPD@afrinic.net https://lists.afrinic.net/mailman/listinfo/rpd <o:p></o:p></p></div><br>**********************************************<br>
IPv4 is over<br>
Are you ready for the new Internet ?<br>
http://www.theipv6company.com<br>
The IPv6 Company<br>
<br>
This electronic message contains information which may be privileged or confidential. The information is intended to be for the exclusive use of the individual(s) named above and further non-explicilty authorized disclosure, copying, distribution or use of the contents of this information, even if partially, including attached files, is strictly prohibited and will be considered a criminal offense. If you are not the intended recipient be aware that any disclosure, copying, distribution or use of the contents of this information, even if partially, including attached files, is strictly prohibited, will be considered a criminal offense, so you must reply to the original sender to inform about this communication and delete it.<br>
<br>
</body></html>