<div>Cher Arnaud et membres de la communauté,</div><div> </div><div>Je te remercie pour ce message ragaillardissant. Seulement la petite difficulté se pose souvent quand il y a beaucoup des messages à lire et auxquelles il faut répondre simultanément. Des fois pour comprendre le sens des discussions, il faut lire et relire les traductions (google ou autres) d'aumoins 10 ou plus de messages parceque comme tu l'as souligné la plupart des contributeurs sur les forums de discussion afrinic sont anglophones. Moi, je prends cet appel à l'implication personnelle à coeur et je vais m'efforcer de m'investir davantage. L'une des pistes pour résorber cette problématique, serait la traduction des propositions de politiques dans les langues reprises sur le site d'afrinic (français, anglais, arabe, espagnol, etc.). Parceque l'on ne peut se lancer sur un débat qui aboutira à l'édification d'une norme que lorsqu'on a une version traduite selon les visions de l'auteur d'une proposition de normes (politiques). Parque si vous traduisez une proposition de réglement (politiques) sur 10 sites de traduction, vous obtiendrez 10 versions différentes ne réfletant pas toujours l'esprit et la lettre du texte rédigé par l'auteur.</div><div> </div><div>Moi, je proposerai soit, lorsque l'auteur d'une proposition de réglement (politique) peut lui-meme traduire le texte d'origine, qu'il le fasse avant de le soumettre à la communauté. Dans le cas contraire, que le groupe de travail chargé de l'élaboration des politiques puisse en collaboration avec les services d'afrinic diffusés un texte préalablement traduit pour la compréhension de tous.</div><div> </div><div>J'insiste là dessus parceque la plupart de ces textes comportent une terminologie technique, un jargon qui peut se répresenter différemment selon la langue. Tenant compte des caractéristiques des langues, la traduction offre une partie de la compréhension de l'idée profonde de l'auteur d'un texte. Si je devais prendre l'exemple de l'anglais et le français, globalement l'anglais à peu près 500.000 mots alors que le français n'en a à peu près 100.000 mots, cela renvient à dire qu'un mot français peut avoir plus ou moins 3 mots équivalent en anglais.</div><div> </div><div>Un autre exemple c'est que dans la culture juridique francophone le mot politique n'a pas la meme assertion que dans la culture juridique anglo saxonne.</div><div> </div><div>KANGAMUTIMA</div><div> </div><div> </div><div> <blockquote><p>_______________________________________________<br />RPD mailing list<br /><a href="mailto:RPD@afrinic.net">RPD@afrinic.net</a><br /><a href="https://lists.afrinic.net/mailman/listinfo/rpd">https://lists.afrinic.net/mailman/listinfo/rpd</a></p></blockquote><div> </div><div> </div><div>-- </div><div>Christophe KANGAMUTIMA ZABIKA</div><div> </div></div>