<div>Andrew,</div><div> </div><div> </div><div>A moins que tu ais été mandaté par Alan Barrett mes propos n'étaient pas destinés.</div><div> </div><div>10.01.2018, 19:01, "Andrew Alston" <andrew.alston@liquidtelecom.com>:</div><blockquote type="cite"><div bgcolor="white" link="blue" vlink="purple" lang="EN-GB"><div><p style="margin:0cm;margin-bottom:0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;"><span>E quanto ao português? Eles não são mais privados de direitos? Quero dizer - eles não parecem ter representação de placa - tradução - representação PDP - ou qualquer outra coisa?</span></p><p style="margin:0cm;margin-bottom:0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;"><span> </span></p><p style="margin:0cm;margin-bottom:0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;"><span>Na nini kuhusu idadi kubwa ya wasemaji wa swahili - sioni uwakilishi wowote au uwakilishi wa PDP kwao? Je, tunaweza kuwahudumia pia?</span></p><p style="margin:0cm;margin-bottom:0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;"><span> </span></p><p style="margin:0cm;margin-bottom:0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;"><span lang="EN-US">噢</span><span> - <span lang="EN-US">不要忘記</span></span><span lang="EN-US" style="font-family:simsun;">說</span><span lang="EN-US">中文的人</span><span> - <span lang="EN-US">在非洲大陸有很多人</span> - <span lang="EN-US">特別是考慮到亞洲廠商的大量存在</span> - <span lang="EN-US">這些人需要能</span></span><span lang="EN-US" style="font-family:simsun;">夠</span><span lang="EN-US">理解</span><span>IP<span lang="EN-US">地址世界的情況。</span></span></p><p style="margin:0cm;margin-bottom:0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;"><span lang="EN-US"> </span></p><p style="margin:0cm;margin-bottom:0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;"><span lang="EN-US">Andrew</span></p><p style="margin:0cm;margin-bottom:0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;"><span lang="EN-US"> </span></p><p style="margin:0cm;margin-bottom:0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;"><span> </span></p><div style="border:none;border-top:solid #B5C4DF 1pt;padding:3pt 0cm 0cm 0cm;"><p style="margin:0cm;margin-bottom:0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;"><strong><span style="color:black;font-size:12pt;">From: </span></strong><span style="color:black;font-size:12pt;">Kangamutima zabika Christophe <<a href="mailto:funga.roho@yandex.com">funga.roho@yandex.com</a>><br /><strong>Date: </strong>Wednesday, 10 January 2018 at 18:29<br /><strong>To: </strong>"<a href="mailto:community-discuss@afrinic.net">community-discuss@afrinic.net</a>" <<a href="mailto:community-discuss@afrinic.net">community-discuss@afrinic.net</a>><br /><strong>Subject: </strong>Re: [Community-Discuss] Community-Discuss Digest, Vol 252, Issue 1</span></p></div><div><p style="margin:0cm;margin-bottom:0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;"> </p></div><p style="margin:0cm;margin-bottom:0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;">Monsieur Barrett,<br /><br />Pouvez vous nous éclairer sur l'état d'avancement du processus de traduction des pages web du site internet d'Afrinic en français? Un mois après AFRINIC27 où vous et votre administration avez promis à la communauté francophone de mettre les bouchées double afin de rééquilibrer la fracture linguistique subie par la communauté d'internautes africains francophones.<br /><br />KANGAMUTIMA ZABIKA<br /><br />_______________________________________________<br />Community-Discuss mailing list<br /><a href="mailto:Community-Discuss@afrinic.net">Community-Discuss@afrinic.net</a><br /><a href="https://lists.afrinic.net/mailman/listinfo/community-discuss">https://lists.afrinic.net/mailman/listinfo/community-discuss</a><br /> </p></div></div></blockquote><div> </div><div> </div><div>-- </div><div>KANGAMUTIMA  ZABIKA</div><div>Contrôleur des douanes</div><div>Direction des Systèmes et Technologies de l'Information</div><div>Direction Générale des Douanes et</div><div>Accises</div><div>DRC</div><div> </div>